小白翻译第三篇:RMS 与 True RMS万用表的区别
首先,众仪ZT-X镇楼之前翻译了一篇:小白翻译第二篇:数字万用表工作原理(适合初学者) ,花了两天时间,查字典、翻译、码字、排版、整理、校对。。。不料被坛主老大当成是机器翻译,心里苦啊:'(,不过回头想想,应该是自己翻译得太过生硬吧,好多专业术语小白还不太懂,现学现卖,再加上英汉表达习惯的不同不太好对应,使翻译出来的东西很晦涩。今天又查了一些基础知识,关于RMS万用表和True RMS万用表的不同,比较浅显,适合像我一样的初学者对两种表的不同之处有个大概了解。篇幅较短,小翻一下,希望帮助到有需要的人,顺便涨涨经验,向赠表名额再迈进一步;P。
What’s the Difference Between RMS and “True” RMS?RMS 与 True RMS万用表的区别When you use a multimeter to measure an AC voltage or current, the reading on the meter is an "RMS" or "root mean square" reading. We sometimes call the RMS value the "effective value" of an AC voltage or current. By that we mean that the RMS value of an AC voltage or current has the same effect as a DC voltage or current of the same value.当你使用万用表测量交流电压或电流时,万用表上的读数其实是RMS或者说是均方根(root mean square)。我们有时会把RMS称作交流电压或电流的有效值。这意味着具有某个RMS值的交流电压或电流会与具有相同该值的直流电压或电流宏观上具有完全相同的效果(等效)。
Let's consider an example. If I had a 10V DC power supply connected across a 10-ohm resistor, the power being dissipated by the resistor would be:P = V2/R = 100/10 = 10 WIf I substitute a 10VRMS AC supply for the 10V DC supply, the power calculation would be exactly the same, and the resistor would dissipate 10W of power. The AC voltage is, however, constantly changing, so the 10W is an average over some period of time. At any particular point in time, the resistor will be dissipating more power, and at other times, less power.Assuming that the AC voltage supplied is a pure sine wave, the peak AC voltage will be 1.414 times the RMS voltage, or 14.14 V. Taking the inverse of that, you can see that the RMS value of a sinusoidal AC voltage is 0.707 times the peak value.举例来说:假设我有一个10V 直流电源接在一个10欧姆的电阻两端,那么电阻释放的热的功率应该计算如下:P = V2/R = 100/10 = 10 W如果我将这个10V的直流电源替换成一个RMS电压值为10V的交流电源的话,功率的计算方法将与上式完全一样。电阻还将以10W的功率释放热能。然而,交流电压是在连续不断地变化着的,所以此时的10W只是一个在一段时间上的平均值。在某些特定时间点上,电阻的功率会大于10W,而在另一些时间点上,会小于10W。假设交流电源的电压是一个纯正弦波,那么峰值电压将是RMS电压的1.414倍,即14.14V。反过来,我们可以看到,RMS值为峰值的0.707倍。Most inexpensive meters use an averaging technique for determining the RMS reading of an AC voltage or current. This method gives you an accurate reading when you’re measuring an AC voltage with a sinusoidal waveform, but if the waveform of the AC voltage or current you’re trying to measure is not a pure sine wave, the reading will be inaccurate, usually low. Depending on the type of AC waveform, the reading might be up to 40% low.大多数廉价万用表采用均值方法来决定交流电压或电流的RMS值。当你要测的交流电压或电流为正弦波时,这种方法可以测得准确的读数。然而,如果待测的交流电压或电流不是纯正弦波的话,读数将不准确,一般来说会偏低。读数会随着交流波型的不同而不同,最大可能会比真实值偏低40%。
If you need to measure the voltage or current of AC signals that are not pure sine waves, such as when you’re measuring the output of adjustable speed motor controls or adjustable heating controls, then you need a “true RMS” meter. A true RMS meter works by taking the square of the instantaneous value of the input voltage or current, averaging this value over time, and then displaying the square root of this average.如果你要测非纯正弦波的交流电压或电流,如可调速的电机控制器或可调发热控制器的输出,那么你将需要一块真有效值(true RMS)万用表。真有效值万用表工作流程:采集输入端的电压或电流的瞬时值并将其平方->对得到的多个平方值依时间轴求均值->对得到的平均值取平方根得到真有效值(true RMS)->显示到屏幕上The important thing to remember is that a “true RMS” meter will give you better readings. And, better readings will pay off in the long run, whether you’re making these measurements in the lab or out on the factory floor.只需记住,真有效值万用表会给出更准确的读数。不论是实验室还是实地厂房,长远考虑,更准确的测量读数总会带来相应的回报。
原文链接:https://www.tester.co.uk/blog/electrical/multimeter-jargon-busters-true-rmsOriginal author:admin of the website @www.tester.co.uk译者:rivrz@仪表爱好者 www.DT830.com
你这翻译一点都不好懂
一点都不通俗,甚至不如中文百度文库讲的通俗易懂 nyxfk 发表于 2018-4-18 16:40
你这翻译一点都不好懂
一点都不通俗,甚至不如中文百度文库讲的通俗易懂 ...
多谢老司机同志指出问题:handshake,果然是我翻译有问题,难怪坛主大人以为是机器翻译的,以后会努力改进:P 1100 发表于 2018-4-18 17:15
我看是像说明书,比较浅显适合初学者的告诫。
说像明书啊:L 看来下回要在选材上多下点功夫了:lol 本帖最后由 fengfeizi 于 2018-4-20 13:12 编辑
通俗是通俗了,看是看的懂,比较费劲一点。“true” “有效值”! fengfeizi 发表于 2018-4-20 13:10
通俗是通俗了,看是看的懂,比较费劲一点。“true” “有效值”!
多谢兄弟阅读,辛苦了,是我翻译的质量有待提高:lol。不过关于“True RMS”的翻译,我百度了下,看到基本都是按“真有效值”来整体翻译的,不知是否有误,欢迎继续跟贴指正。 生硬的翻译确实不易理解,毕竟人家的语言环境,习惯,思维方式都和国内不一样,建议你直接用口头语,而且直接举例翻译比较好。 西林迷 发表于 2018-4-21 10:09
生硬的翻译确实不易理解,毕竟人家的语言环境,习惯,思维方式都和国内不一样,建议你直接用口头语,而且直 ...
我其实也挺纠结的,口头语确实便于理解,也好翻译,不过用词会和原文对应不上,担心英汉对照看的朋友们会觉得不太严谨。我一般翻译时会优先保留原文的用词,用直译法来翻译,但这样的确会有各种生硬的问题。多谢兄弟的建议,以后会在这方面改进:handshake 赞一个,为你付出的努力。 交流电是很神奇很神奇的.
页:
[1]
2